top of page

表参道バイリンガルトーストマスターズクラブ、エリア34、Omotesando Bilingual Toastmasters Club, Area 34

Finally, finally, I could visit Omotesando Bilingual Toastmasters Club on this Saturday. As most of you know that Omotesando Bilingual TMC has been representing Division C for long by producing Champion Speakers, Division Directors, Contest Chairs, etc. , however I could not visit them due to schedule conflicts. I was so excited to join their meeting.

ようやくようやく、今週の土曜日に表参道バイリンガルトーストマスターズクラブを訪問することができました。 ほとんどの皆さんがご存知のように、表参道バイリンガルTMCは、これまでチャンピオンスピーカー、ディビジョンディレクター、コンテストチェアなどを輩出し、ディビジョンCを代表してこられましたが、私自身スケジュールの都合で訪問できませんでした。 今回、ミーティングに参加することができ、とてもワクワクしていました。

The meeting was called to order by Club President, TM H.S., sharply at 14:00pm in English. She professionally started the meeting from the English session and conducted Good and New session. It was my second time to join after Visionaries Toastmasters Club. As the participants were 10 members and 1 guest, we all could have chances to speak up. This was really good.

ミーティングは、クラブ会長の H.S.さんが午後2時ちょうどに開会されました。 プロフェッショナルに英語セッションから会議を開始され、Good and Newセッションを行いました。 Good and Newセッションに参加するのは、ビジョナリーズトーストマスターズクラブ以来2回目でした。 参加者は10人のメンバーと1人のゲストだったので、私たちは全員話すチャンスがありました。 これは本当に良かったです。

And TMOD was also TM S and she introduced respective role takers. Word of the day was introduced by TM M.N. as "Absolutely."

We had two prepared speakers and both them were absolutely fantastic.

The first prepared speaker, TM S.S., introduced us her experience to work for Ise Jingu. She connected the spirit of the generation succession to secure eternity of the shrine with her father-in-law's passing away. It was very touchy story, and encouraging and inspiring story to all of us with her strong will for the future.

また、TMODもSさんであり、それぞれの役割担当者を紹介されました。 Word of the dayはM.Nさんによって「絶対に」が紹介されました。 2人の準備スピーカーがいらっしゃり、どちらも本当に素晴らしかったです。 最初の準備スピーカー、S.S.さんは、伊勢神宮について働いた経験を紹介されました。 彼女は、神社が永遠を確保するために行っている世代継承の精神を、彼女のお義父様が亡くなった時の話と結びつけてお話しされました。 それは非常に感動的な話で、彼女の未来への強い意志で締めくくり、私たち全員を勇気づけてくれました。

The second prepared speaker was TM E.I. She shared her dream-comes-true story of her recent accomplishment in Omotesando Bilingual TMC to encourage us to keep taking actions until we realize our dreams. She shared with plenty of her sense of humor so that she successfully convinced us that the world has been made by enormous actions originated by dreams.

二人目の準備スピーカーはE.Iでした。彼女は、表参道バイリンガルTMCで最近達成されたことを夢が叶ったお話として語っていただき、私たちが夢を実現するまで行動をし続けるよう勇気づけてくれました。 豊かなユーモアセンスで表現してくれたおかげで、世界は、夢をもつことで生まれたものすごい数の行動によって作られたことを、よく理解することができました。

English table topics session was conducted by DTM K.O., the founder. The topic was from the magazine Toastmasters. It was absolutely educational for all of us. In Omotesando Bilingual TMC, they select the best table topic speakers both in English and Japanese, which was unique.

創設者のK.O.さんによって英語のテーブルトピックセッションが行われました。 トピックは雑誌Toastmastersからのものでした。 私たち全員にとって学ぶ点が多かったです。 表参道のバイリンガルTMCでは、英語と日本語の両方でベスト・テーブル・トピック・スピーカーを選ばれており、とてもユニークな点だと思いました。

English evaluation session was conducted by DTM K.I., the general evaluator. He introduced two evaluators, TM H.S. and TM M.N. Both of them were absolutely excellent. DTM I evaluated entire session with full of passion.

Then we had a break before moving to Japanese session.

K.I.さんが総合論評者として、英語論評セッションを行ってくださいました。 2人の論評者、 H.S. さんおよび M.N.さんが紹介され、 どちらも素晴らしい評価をされました。Iさんは情熱をもってセッション全体を評価されました。 それから、日本語のセッションに移る前に休憩となりました。

Japanese session was conducted by the same TMOD. Word of the day was "煌びやか(きらびやか)Kirabiyaka" by TM E.I. Role takers introduced their roles and we had two Japanese prepared speakers.

The first prepared speaker was TM T.O. He introduced his experience in rooting Kirabiyaka AKB48 for delivering the message that we can attract the people by two characters inside of us. I laughed a lot with his humorous speech as his objective.

日本語セッションは同じ司会者のSさんによって行われました。 今日の言葉は E.Iさんの「煌びやか(きらびやか)」でした。 役割担当が彼らの役割を紹介し、日本語準備スピーカーは2人でした。 最初の準備スピーカーはT.Oさんでした。 彼は煌びやかなAKB48を応援している経験を紹介し、私たちが性格のギャップによって人々を惹きつけることができるというメッセージを伝えてくれました。彼のユーモラスなスピーチのおかげで、お腹を抱えて笑いました。

The second Japanese speaker was DTM K.O. He introduced his yell for Itabashi-ku although the ward is not that Kirabiyaka. It was also very humorous to let the audience join his speech. I enjoyed it very much.

二人目の日本語準備スピーカーはK.Oさんでした。Oさんは、 煌びやかではない板橋区への応援を紹介してくれました。 彼の演説に聞き手を参加させていただき、とてもユーモラスにスピーチされました。 とても楽しかったです。

We had Japanese table topic session by DTM I regarding marketing concepts. He took triple roles in this meeting, English General Evaluator, Japanese Table Topic master and Japanese General Evaluator in smooth operation. He introduced two evaluators, TM K.A and TM N.N. Both of them evaluated decently with sense of humor.

Iさんによるマーケティングコンセプトに関しての日本語テーブルトピックセッションがありました。 Iさんは今回、英語の総合論評者、日本語のテーブルトピックマスター、日本語の総合論評者の3つの役割をスムーズに行われました。 K.AさんとN.Nさんの2人の評価者を紹介してくれました。 どちらもユーモアあふれる内容で、丁寧に評価されました。

We had award session and business session to close the meeting. Omotesando Bilingual TMC is very active in toastmasters activities to have online session to learn Pathways, etc. The speech level is high with quality both in English and Japanese. They conduct the meeting very carefully and sincerely but humorously at the same time. I believe any guests can enjoy their meeting to learn the essence in speech delivery.

授賞セッションとビジネスセッションで、会議は終了しました。 表参道バイリンガルTMCは、Pathwaysなどを学ぶためのオンラインセッションなどの活動を積極的に行っています。英語と日本語ともに、スピーチレベルは高く、高いクオリティです。 同時に、とてもまじめに、誠実に、しかしユーモラスに会議を行ってらっしゃいます。ここに来れば、 どんなゲストの方でも、スピーチデリバリーの本質を学べて、ミーティングを楽しむことができるものと信じています。

Omotesando Bilingual Toastmasters Club, Area34

1st, 3rd and 5th Saturday, 14:00-16:30, at Aoyama lifelong learning Center.

Facebook

表参道バイリンガルトーストマスターズクラブ、エリア34

第一、第三、第五 14:00-16:30 青山生涯学習センター

Facebook


特集記事
最新記事
アーカイブ
タグから検索
まだタグはありません。
ソーシャルメディア
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page